-
1 зябко
1) нар. soffrendo il freddo; intirizzito per il freddo, sentendo freddo2) сказ. безл. -
2 поеживаться
несов. - поёживаться, сов. - поёжитьсяот + Р и без доп.поеживаться от холода — rannicchiarsi / stringersi per il freddo; fregarsi le mani per il freddo -
3 livido
1. agg.1) (per il freddo) посиневший от холода2) (pallido) мертвенно-бледный, бледный, побелевший"la livida palude" (Dante) — "угрюмое болото" (Данте)
4) (vile) гнусный2. m.синяк, кровоподтёк; (fam.) фингал, (gerg.) финикche cosa hai combinato, sei pieno di lividi! — что с тобой случилось, ты весь в синяках (в кровоподтёках)!
-
4 tolleranza
ж.1) терпимость••2) способность переносить, устойчивость3) толерантность, переносимость5) допуск, допустимое отклонение* * *сущ.1) общ. переносимость, веротерпимость, терпимость, снисходительность, допускаемая скидка (на качество, вес и т.п.)2) тех. погрешность, допуск, допускаемое отклонение3) экон. допустимая скидка, допустимое отклонение, допущение4) фин. допустимый предел -
5 дрожать
несов.1) tremare vi (a)дрожать от холода / страха — tremare per il freddo / la paura2) ( быть прерывистым)••дрожать как осиновый лист — tremare come una foglia; tremare a verga a verga -
6 мертветь
несов. (сов. омертветь)1) ( неметь) intorpidirsi2) ( цепенеть) pietrificarsiмертветь от страха — gelarsi / pietrificarsi per la paura -
7 non
avv.1.неcredo che non verrà — я думаю, что он не придёт
è venuto Carlo, non Gino — Карло пришёл, а Джино нет
di quella biblioteca si servono studenti e non — этой библиотекой пользуются и студенты, и посторонние
non dovevi telefonarmi? — насколько я помню, ты должен был мне позвонить!
non è il padre di Bianca, quello? — если не ошибаюсь, это отец Бьянки!
mi chiedo se non sia meglio rimandare l'incontro a domani — пожалуй, лучше отложить встречу на завтра
non appena arrivi, telefona! — как только приедешь, позвони!
è più intelligente di quanto non sembri — он умнее, чем кажется
quante arie, quando non è che un impiegato di banca! — какой гонор, хотя он всего - навсего банковский служащий!
e non ti incontro Francesco a Genova? — кого, ты думаешь, я встретил в Генуе? - Франческо!
chissà che non sia guarito! — он, наверное, уже выздоровел!
non che sia malato, è semplicemente stanco — он не болен, он просто переутомлён
non è che imparasse tutte le poesie a memoria... — не скажу, что он учил все стихи наизусть...
2.•◆
"Grazie!" "Non c'è di che!" — - Спасибо! - Не за что!in men che non si dica — мгновенно (avv.) (вмиг avv.; во мгновение ока)
non vedente — слепой (agg.)
lei non sa chi sono io! — вы не знаете, с кем вы разговариваете!
-
8 tremare
(- emo) vi (a)1) дрожать, трепетатьtremare di / per il freddo — дрожать от холода2) трястись3) шататься•Syn:tremolare, tentennare, dondolare, svettare, перен. aver paura, temere, trepidare, battere i denti, rabbrividire, fremere, trasalire, bubbolare I -
9 мереть
несов. редко разг.от холода мрут куры — le galline stanno morendo per il freddo2) ( замирать)••мрут как мухи — см. муха -
10 одеревенелый
прил.1) ( о растениях) legnoso2) перен. irrigidito, legnoso; aggranchito ( оцепеневший); rattrappito ( онемевший) -
11 пожиматься
несов.( слегка съеживаться) contrarsi leggermenteпожиматься от холода — rannicchiarsi per il freddo -
12 посинеть
-
13 продрогнуть
сов.он весь продрог — è tutto infreddolito / gelato -
14 gocciolare
1. io gocciolo 2. io gocciolo1) вспом. essere капать, сочиться2) вспом. avere лить по капле, капать3) капать, сопливиться* * *гл.общ. капать, наливать каплями, вытекать по капле, сочиться, капать (во что-л.) -
15 illividire
io illividisco, tu illividisci; вспом. essereпосинеть, сделаться сизым* * *гл.общ. заставить побледнеть, заставить посинеть, синеть, бледнеть -
16 intirizzirsi
io mi intirizzsico, tu ti intirizzisci* * *гл.общ. застывать, коченеть -
17 livido
1.1) синий, синюшный3) полный злобы, злобный2. м.* * *сущ.общ. злобный, мертвенно-бледный, завистливый, злой, кровоподтёк, свинцового цвета, синяк -
18 -L937
per (il) lungo e per (il) largo (тж. in lungo e in largo)
a) вдоль и поперек; везде и всюду:—...Gaudente dite? Pensate all'Europa attraversata in lungo e in largo, da vero fenomeno di dinamismo, sempre infaticabile, malgrado la tosse, i reumatismi, gli acciacchi precoci. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)
— Жуир, вы сказали? Подумайте о том, что Паганини, несмотря на чахотку, ревматизм, ранние болезни, исколесил всю Европу вдоль и поперек и всегда был полон энергии, не знал усталости.Quando Black ed io ebbimo visitato per lungo e per largo Saigon e Cholong, quando nessuna delle due città ebbe più per noi alcun segreto... sentii che era giunta per me l'ora di partire. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
Когда мы с Блэком исколесили Сайгон и Шолон вдоль и поперек и когда здесь для нас больше не осталось никаких тайн, я почувствовал, что для меня наступил час расставанья.Si chiamava Giovanni G., era giornalista e scrittore, forse non molto noto in Italia perché la sua sete di avventure lo aveva indotto a percorrere il mondo in lungo e in largo. (G. Marotta, «A Milano non fa freddo»)
Его зовут Джованни Дж. Это журналист и писатель, быть может не очень известный в Италии, так как жажда приключений заставила его исколесить вдоль и поперек весь мир.b) так и сяк, всеми способами:A principiare da quel giorno... la Flora s'involtolò nella ragnera del suo professore. E, anche se sul comincio ci girondolava attorno in lungo e in largo per pensarci su... ogni giorno che passava si ritrovava più impegolata. (E. La Stella, «La dolce morosa»)
С того дня... Флора запуталась в сетях этого профессора. И если поначалу она пыталась еще что-то предпринять... то с течением времени запутывалась все больше и больше. -
19 -C925
a) из милости;b) per carità! бога ради!; помилуй(те)!:Montale lo lasciava freddo, indifferente, la vera poesia non potendo fondarsi sulla negazione (lasciassi stare Leopardi, per carità! Leopardi era un'altra cosa...), ma, al contrario, sull'affermazione, sul sì che il Poeta in ultima analisi non può non levare contro la Natura ostile e la Morte. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)
Монтале оставил его холодным, равнодушным, истинная поэзия не может родиться из отрицания (ради бога, не относите это к Леопарди: у него совсем иное...); напротив, поэзия должна опираться на жизнеутверждение, и в конечном итоге истинный поэт не может не восставать против враждебных сил природы и смерти. -
20 VENIRE
v- V220 —— см. -A86venire addosso a...
— см. -A295— см. - B135— см. - B268— см. - B287- V221 —venire bene [male]
- V222 —— см. - B929— см. - B1293— см. - C394— см. - C580— см. - C654— см. - C687— venire a capo della matassa
— см. - M926— non venire a capo di nulla (или di niente)
— см. - C688— см. - C810— см. - C741— см. - M684— см. - C1528— см. - C1677— см. - C2001— см. - C2163— см. - C2278— см. - C2320— см. - C2399— см. - C2429— см. - C2450— см. - C2478— см. - C2860— см. - C2861— см. - C2862— см. -A269— см. - C3125— см. - C3289— см. - D269— см. - D432venire a dire poco (или nulla)
— см. - D511— см. - D627venire in disputa con se stesso
— см. - D652— см. - D883— см. - D929— см. - E34— см. - E35— см. - E131— см. - E174venire all'esperimento dell'armi
— см. - E199— см. - F237— см. - F289— см. - F290— см. - F337— см. - F447— см. - F459— см. - F826— см. - F1406— см. - F1574venire fuori con...
— см. - F1575a— см. - G61— см. - G203— см. - G232— см. - G236— см. - G312— см. - G442— см. - G712— см. - N626— см. - I180— см. - I199— см. - L454— см. - L510— см. - L831— см. - L899— см. - L812— см. - M100— см. - V221— см. - M347— см. - M348— см. - M349— см. - M685— см. - M686— см. - M687— см. - M688— см. - M1021a— см. - M1114— см. - M1115— см. - M1116— см. - T433— см. - M1171— см. - L95— см. - S1225— см. - M1558— см. - M1712— см. - M1809— см. - M1755— см. - M2103— см. - M2155— см. - N561— см. - N335— см. - N398venire a noia fino alle lastre (или a muriccioli, anche a sassi)
— см. - N399— см. - N469— см. - N561— см. - O260— см. - O589— см. - O618— см. - P410— см. - P587— см. - F290— см. - P891— см. - P1225— см. - P1582— см. - E262— см. - P1919— см. - P2255— см. - P2321— см. - P2368— см. - F447— см. - Q119— см. - R82— см. - R154— см. - R301— см. - R459— см. - R572— см. - R578— см. - S428- V223 —— см. - S613— см. - S856— см. - S930— см. - S1068— см. - S1069— см. - S1191— см. - S1191a— см. - S1226— см. - S1783— см. - S1938— см. - F1478— см. - S2075— см. - T40— см. - T41— см. - T50— см. - T106— non mi viene nulla (или niente) in tasca
— см. - T107— см. - T604— см. - T683— см. - T737— см. - T963— см. - U43— см. - O311a— см. - V457— см. - V514— см. - Z79— см. - Z101a— см. -A714— non fare che andare e venire
— см. -A715— см. - M97— см. - I398— см. -A77— см. -A998— см. - B248fare venire la bava alla bocca
— см. - B374— см. - B1023— см. - C7— см. - F1273— см. - B625— см. - C1848— см. - I235fare venire il male di capo a qd
— см. - M182fare venire il male del miserere
— см. - M191fare venire la mostarda al naso
— см. - M2090— gli vien la pelle d'oca (или di cappone, di gallina)
— см. - P1020— см. - R70— см. - S618— см. - V77— см. - I399— см. - L259— см. - P1803— см. - V274- V224 —come vien (e) viene (тж. venga che venga)
— см. - L924amor male impiegato, vien mal rimunerato
— см. -A668— см. -A957— см. -A1250il bel tempo non vien mai a noia
— см. - T292ben tardi venuto, per niente è tenuto
— см. - B493— см. - B527il cacio è sano, se vien di scarsa mano
— см. - C42carta non venga, giocator si vanti
— см. - C1109chi bene e mal non può soffrire, a grande onore non può venire
— см. - B496— см. -A75chi chiama bene, in casa gli viene
— см. - B497chi ha ad aver bene, dormendo gli viene
— см. - B198chi non fa la festa quando viene, non la fa poi bene
— см. - F500chi s(u)ona la campana prima che sia venuta l'ora, riceve il battaglio sopra la testa
— см. - C342chi tosto viene, tosto se ne va
— см. - T803chi vien dietro, serri l'uscio
— см. - U236chi vuol vivere e star bene, pigli (или prenda) il mondo come viene
— см. - M1816— см. - C3304dietro il fumo viene la fiamma
— см. - F1452una disgrazia non vien mai sola (тж. le disgrazie non vengono mai sole)
— см. - D632— см. - C1298— см. - D744— см. - L105dopo Nerone, ne vien un peggiore
— см. - N224il formaggio è sano, se vien d'avara mano
— см. - F1072— см. - F1147gambe mie, venitemi dietro!
— см. - G186la giustizia è fatta come il naso: dove tu la tiri viene
— см. - G783— см. - M158mal che dura, vien a noia alle mura
— см. - M239— см. - N607il male viene a carrate (или a carro, a libbre) e se ne va (или va via) a once (или a piedi)
— см. - M252la malizia vien avanti gli anni
— см. - M307— см. - M2137non ogni male viene per nuocere
— см. - M259- V225 —— см. - S66— см. -A916— см. - D294a ogni luogo viene che ogni via che vede, tiene
— см. - L988— см. - P161— см. - P310la paura fa venir le traveggole
— см. - P908quando il buon pesce viene a galla, se non si pesca, spesso si falla
— см. - P1366quando il c.eco porta la bandiera, guai a chi vien dietro
— см. - C1832quel che vien di salti, va via di balzi
— см. - S125roba di stola, presto viene e presto vola
— см. - R486— см. - S3— см. - S235se gli è nodo, verrà al pettine
— см. - N379se viene la morte, non lo trova
— см. - M1989la stessa minestra vien a noia
— см. - M1478il tempo viene per chi lo sa aspettare (ток. il tempo non viene mai per chi non l'aspetta)
— см. - T343— см. - T344tutto il male non viene (или non tutti i mali vengono, non tutto il male viene) per nuocere
— см. - M259tutti i nodi vengono al pettine
— см. - N379— см. - N392— см. -A820— см. -A873viene asin di monte, caccia cavai di sorte
— см. -A1248— см. - B743— см. - B1024— см. - B1236gli son venuti i capelli bianchi
— см. - B689— см. - C2452— см. - E231— см. - F1281gli è venuta la fregola di...
— см. - F1293— см. - G612viene giù acqua a catini (или a catinelle; ток. viene giù un'acqua della madonna)
— см. -A252— см. - G410— см. - C1863— см. - G1068— см. - G1077— см. - C3305— см. - M1903— см. - N237gli è venuto a noia il benestare
— см. - B550— см. - O471gli è venuta l'ora del minchione
— см. - O472— см. - O478gli vien la pasqua in domenica
— см. - P730— см. - P1743— см. - P1841mi viene il pizzicore alle mani
— см. - P1887— см. - P2385mi ci viene il sudore della morte (тж. mi vengono i sudori freddi или mortiferi)
— см. - S2041— см. - T670— см. -A298— см. - U265- V227 —venni, vidi, vinsi
— см. - V363gli è venuta la voglia di...
— см. - V875— см. - V360a voler che l'amicizia si mantenga, un panierino vada e uno venga
— см. -A603
См. также в других словарях:
freddo — / fred:o/ [lat. frīgĭdus, lat. tardo frĭgĭdus, prob. per influenza di rĭgĭdus ]. ■ agg. 1. [che ha una temperatura bassa, caratterizzato da basse temperature e sim.: un corpo f. ; un inverno particolarmente f. ] ▶◀ [con riferimento a fattori… … Enciclopedia Italiana
per — /per/ prep. [lat. per ]. 1. [per indicare attraversamento di un luogo (compl. di moto per luogo): l aria penetra p. le fessure ; il corteo passerà per via Nazionale ] ▶◀ attraverso, da, in, lungo. 2. [per indicare il luogo entro il quale avviene… … Enciclopedia Italiana
Per Oscarsson — et Lennart Hyland en 1967. Per Oscarsson est un acteur suédois né le 28 janvier 1927 à Stockholm et mort le 31 décembre 2010. Il a été récompensé par le Prix d interprétation masculine au Festival de Cannes 1966, pour le rôle de Pontus… … Wikipédia en Français
indurimento per invecchiamento — Indurimento solitamente ottenuto dopo un raffreddamento rapido o dopo lavorazione a freddo … Glossario di Metallurgia
rattrappire — [der. dell ant. attrappire, col pref. r(i ) ] (io rattrappisco, tu rattrappisci, ecc.). ■ v. tr. [provocare la contrazione di arti e, più in generale, di membra del corpo, e la difficoltà o l impossibilità temporanea di distenderli: lo scrivere a … Enciclopedia Italiana
morire — mo·rì·re v.intr., v.tr. (io muòio) FO I. v.intr. (essere) I 1a. cessare di vivere, decedere, perire: morire giovane, morire nel proprio letto, morire di colpo; morire come un cane, solo o senza conforto religioso; non vuol morire, di chi resiste… … Dizionario italiano
rattrappito — agg. [part. pass. di rattrappire ]. [di arto e sim., soggetto a contrazione, irrigidimento, ecc.: mani, gambe r. ] ▶◀ anchilosato, bloccato, contratto, irrigidito, (ant.) rattrappato, (lett.) rattratto, [per il freddo] aggranchito, [per il… … Enciclopedia Italiana
gelo — / dʒɛlo/ s.m. [lat. gĕlu ]. 1. a. [freddo intenso, con temperature attorno a 0 °C] ▶◀ (fam.) freddo cane, gelata. ↓ freddo. ‖ brina. ◀▶ disgelo, sgelo. b. [acqua solidificata per il freddo: la campagna era coperta di g. ] ▶◀ ghiaccio … Enciclopedia Italiana
paonazzo — pa·o·nàz·zo agg., s.m. CO 1a. agg., di colore rosso violaceo | estens., che ha un colorito acceso tendente al rosso porpora, per un difetto di circolazione, per il freddo o, anche, per la collera o la vergogna: diventare paonazzo in viso, avere… … Dizionario italiano
gelato — ge·là·to p.pass., agg., s.m. 1. p.pass., agg. → gelare, gelarsi 2. agg. AU molto freddo, ghiacciato: avere le mani gelate per il freddo, questa camera è gelata Sinonimi: assiderato, gelido, ghiacciato, intirizzito. Contrari: bollente, caldo. 3.… … Dizionario italiano
livido — lì·vi·do agg., s.m. CO 1. agg., del colore bluastro e verdastro che assume la pelle umana in seguito a una contusione o per il freddo intenso: avere una macchia livida sul braccio, mani livide per il freddo | estens., estremamente pallido,… … Dizionario italiano